聊了会刘新建考研的事,气氛就得到缓解。
看时间还早,刘欣雨干脆把刘新建一起拉进翻译大军。
有了张洪亮和刘新建这两个工科生的加入,翻译的速度和精确度大大提升。
刘欣雨今天只带了内页最少的那个文件夹,刘新建回来的时候,她与张洪亮一个翻译英文一个翻译德文,已经将开篇的前五页译了出来,两人正对着原文进行核对。
有两页已经通过核对,正好交给刘新建进行誊抄。
刘欣雨给刘新建分配了任务,就与张洪亮继续进行核对,等两人核对到第五页,问题出现了。
“这里有问题。按德文的用词进行翻译应该是赔偿,而不是补偿。但是这个英文虽然也有赔偿的意思,因为少了‘for’,则更倾向于补偿。”通过德文与英文的对比,刘欣雨精确地指出了问题所在。
张洪亮曾经去美国当过一年的交换生,他的英语水平还不错,但是与刘欣雨比起来存在相当大的差距,特别在遇到这种需要精准把握的谴词造句时,与刘欣雨之间的差距更加明显。
不过刘欣雨这么一提醒,再细细品味,张洪亮瞬间明白了这多半是德方给中方设置的陷阱。
如果只是个英语翻译,而不是像刘欣雨这样既懂德文又精通英文的翻译,这里只怕真有可能直接被德方带进了语言陷阱,从而造成损失。
赔偿与补偿一字之差,在这样一个数十亿美元的交易中,造成的损失很可能以千万计。
张洪亮的后背不由冒出了冷汗。
幸好刘欣雨不但懂德文,对工作更是尽心尽力,就算是这种德英双语的文件资料,也没有贪图便利和轻松,坚持两语翻译。
如果刘欣雨真的按他开始时建议的只对英文版进行翻译,真就一脚踏进了陷阱。
有了这个发现,刘欣雨更加专心投入,坚持以德文为主,英文为辅,德英对照进行翻译,在过完第五页译稿之后,甚至又把前面的译稿又过了一遍,结果还真让她在已经通过的译稿中又找出了一处类似的陷阱。
第二天刘欣雨带着译好的文件来到部长办公室。
昨天晚上翻译时发现的问题,让她清楚的认识到要翻译好这些文件资料,必须对这个项目有所了解,只有了解项目的基本情况,才能更好的规避隐藏在文件和资料中的陷阱。
部长问明情况,当然感到十分惊讶,德人向来出了名的严谨,当不会出这样的问题才对。
但是既然刘欣雨发现了问题,就当加以重视。
当然也不能听刘欣雨一人之言就给德方下定论,得与各方进行商议才能进行后续处理,于是让刘欣雨先回翻译室继续工作。
经过慎重考虑,部长分别请来以前合作过的德文、英文资深翻译,让他们分别进行翻译。
翻译出来的结果,当然一如刘欣雨提出的那样,确实存在陷阱,要不是刘欣雨仔细,坚持双语对照翻译,这些问题很可能让中方在谈判的时候陷入被动,甚至有可能造成重大损失。